当前位置:首页 > 文学作品 > 正文

文学作品 翻译,文学作品翻译英文

  1. 我们在国内看到的许多翻译过来的外文书籍,其和原文在内容上有差别吗?差了哪些内容?
  2. 外国文学影视作品的名字翻译成中文,有哪些翻译方法?
  3. 如何看待“为宣扬邪恶或有邪恶创作背景的影视、歌曲或文学作品翻译”的这一行为?

我们在国内看到的许多翻译过来的外文书籍,其和原文在内容上有差别吗?差了哪些内容?

外文原著和翻译成中文的译著本肯定是有区别的。差别的原因在于:

一、不同语言习惯会孕育不同的文学语言和习惯用语,如中国的五言绝句《静夜思》:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。翻译成英文是:There is a bright moon high above my bed.

Thought it was ground frost.

文学作品 翻译,文学作品翻译英文
图片来源网络,侵删)

Looking up I can see the bright moon.

And looking down I think about my home town.

失去了平仄韵味之后意境也无法真实表达。外语翻译成中文也是一样的道理。

文学作品 翻译,文学作品翻译英文
(图片来源网络,侵删)

二、不同的翻译者,由于处在不同的时代背景,拥有不同的思想境界文学水平,对同一本外国书籍的理解情感也不同,同样翻译出来的语言风格感情色彩也会不同。甚至连书的名字翻译的也会不同!正像一千个读者心中会有一千个哈姆雷特一样,一本外国书籍和他的中文译本一定会有差异和不同。


外国文学影视作品的名字翻译成中文,有哪些翻译方法

知道的基本的翻译方法好像有直译、意译、音译这几种。看百度说意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。但又在某些地方看到一种说改译的,指的是名字与原名基本没关系了,举的例子是gone with the wind翻译成飘和乱世佳人。而Waterloo Bridge 翻译成 魂断蓝桥又被作为意译的典例,如果按照意译是大意的说法,这不是改译吗?那么改译和意译有什么区别?还是说大类就是直译和意译,改译是一种意译?

如何看待“为宣扬邪恶或有邪恶创作背景的影视歌曲文学作品翻译”的这一行为?

个人观点这一行为是不对的。

文学作品 翻译,文学作品翻译英文
(图片来源网络,侵删)

首先,这一行为是违法行为。

国家每年都会“扫黄打非”,这些作品都是包含在内的。

其次,这一行为是不道德的。

这样的作品会对青少年造成不好的影响。青少年的世界观尚未成型,容易受到不良信息的影响,走上歪路。想想看,在上学时,如果没有学校老师的约束,又有几个学生会好好学习呢。

最后,这一行为会影响自身。

长期接触这类信息,很容易影响自己的身心健康。