如果你指的是翻译实践,壁垒不大。如果指的是翻译研究,则壁垒很大。
如果你想读博,还是文学吧......翻译方向在分类里属于语言学,不是没可能读博,但翻译研究和翻译那是两码事,足够恶心到你。通俗理解的翻译,只是一种语言和文字能力,文学读出来,照样会翻译。而翻译研究则是“纸上谈兵”,偏扯淡。举个例子,杨武能老师十年译《魔山》,这是文学专业的人干的事情。研究杨武能翻译思想,则是语言学专业干的事情。问题是你研究半天老先生的思想,最后也翻译不出像人家那样漂亮的文字。
PS:笔译也有专硕,偏实用,这个基本不读博。
总结一下:
如果你想硕士毕业出来直接工作,可以考虑笔译的MTI,出来后以翻技术文档、产品介绍、说明书、讲话稿、宣传稿等应用型文档为主。在这个专业,你将学到如何用塔多思,如何翻译一些套话,如何成为一个翻译机器(无贬义)。
如果你立志翻译图书(尤其是文学和社科类),那还是文学方向。
当然,读博完全是另一回事,还是慎重点好。
PPS: 个人其实文学和翻译都不推荐,因为国内行业就业现状太差,建议还是趁早转行为好。思绪比较凌乱,见谅。
转自大胖胖
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.tianjinpw.com/post/12336.html