翻译可以称为再创作,如果译者水平高,善于把握原著风格,准确理解原著,又有较高的翻译表达能力,则近似原著。若这些方面水平不够,翻译表达的语言能力差,则可能与原著有较大距离,甚至风格上都两样。所以译者的语言表达水平至关重要,区别大小取决译者忠于原著的理解与语言风格的把握。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.tianjinpw.com/post/13688.html
上一篇西方动漫文学流派
下一篇如何记文学流派
文学理论专著翻译,文学理论专著翻译成英文
文学作品改编英语翻译怎么写
结合文学作品谈谈自我评价
文学作品影视化尊重原著的例子
文学作品翻译方法和原则,文学作品翻译方法和原则有哪些
读西方文学作品的意义,读西方文学作品的意义是什么
自然主义文学流派英文,自然主义文学流派英文翻译
如何理解文学作品翻译特点,如何理解文学作品翻译特点的概念