当前位置:首页 > 文学作品 > 正文

中译法翻译

  1. 大家有没有什么好听的纯音乐或者BGM推荐呢?(类型不限)?
  2. 外国小说特别是俄罗斯的,人名特别长,为何不改音译为意译?

大家没有什么好听的纯音乐或者BGM推荐呢?(类型不限)?

一、纯音乐推荐:

1、倩女幽魂 殇
2、故乡的原风景
3、蓝染钢琴曲
4、星空
5、罗密欧与朱丽叶
6、秋日的私语

7、神秘园之歌

中译法翻译
图片来源网络,侵删)

8、一个美好的日子

9、琵琶弦上说相思.

10、遇见 (钢琴版)

中译法翻译
(图片来源网络,侵删)

1《穿越时空的思念》——恩俊 爱听这种音乐的人,都有他自己故事把!

2《Anesthesia》——Vexento ***部分48秒!

3《sanlalala》——RoiMarch 你才是大人物

中译法翻译
(图片来源网络,侵删)

4《Geissha(OriginalMix)》——Dino Sot前半部分很长1分55秒是***部分

5《The Right Path》——Thomas Greenberg

6《Yosemite》——沐泽 不想被否认 你就得更加努力

7《Star Sky》——instrumental *** 高昂 热血差点把键盘砸了

8《Friendships(OriginalMix)》——***部分在18秒

9《Horizon》——janji 歌曲3分钟 抖腿半小时

10《Five Hours》——Deorro ***部分在38秒

1、致爱丽丝For Elise贝多芬

贝多芬的钢琴小品《致爱丽丝》可谓家喻户晓,似乎每个学钢琴的人都弹过这首曲子。然而,爱丽丝到底是谁?虽然到现在依旧是未解之谜,但贝多芬对这位女子的爱意与温柔全部融汇在优美的旋律中。

2、少女的祈祷Modlitwa dziewicy巴达捷芙斯卡

波兰女钢琴家巴达捷芙斯卡在18岁时创作风格清丽优美温婉清新,又似乎略带一丝伤感,我们仿佛看到了少女内心梦幻的遐想。

3、梦幻曲Traumerei舒曼

《梦幻曲》选自舒曼创作的钢琴套曲《童年情景》,正如它的名字一样,梦幻曲的旋律如梦似幻,简单而纯粹,仿佛进入孩童的纯真梦境,让人陶醉。

4、离别曲Etudes op.10肖邦

这是肖邦练习曲中最经典的曲目之一,柔美而深沉,中段又渐渐转为激昂,而后又趋于沉静,旋律中隐隐透着悲戚与幽怨,流露着无法倾吐的爱意,与爱人道别的恋恋不舍以及那淡淡的忧郁的思乡情怀。

5、悲歌Sad Songs拉赫玛尼诺夫

《悲歌》是拉赫玛尼诺夫创作的五首幻想曲之一,情感基调深沉而悲怆,节奏缓慢,旋律优美动人,如诗一般,富有抒情气息。

其实对于这个问题觉得我没有什么发言权,因为自己并不是经常听纯音乐。但是也有那么几首是自己一直在听的,所以我还是想分享一下给大家的,希望大家喜欢

1,faded-alan walker

其实这首歌之前挺火的应该不少人都听过,但是我听这首歌是一个偶然,那时候还没有人知道,就觉得这个节奏很好,前期低沉空灵,后期情绪激昂。是属于那种听了一遍就想单曲循环的纯音乐,当然也是很适合一些名场面的bgm。

2,sunflowers-孙培博

其实这首歌是因为我在大学的时候对吉他产生了浓厚的兴趣而听到的一首吉他曲。大学的时候最感兴趣的东西莫过于是吉他了,当时我的师傅给我弹了一段sunflowers,顿时沉沦,吉他真的太神奇了,居然可以把这么美妙的音乐表现的淋漓尽致。

为什么推荐它呢,原因很简单,一个字,帅!两个字,牛逼!推荐大家看的时候最好可以连着孙培博的视频一起欣赏,因为他的指弹确实很厉害!

3,天空之城

《天空之城》是日本吉卜力工作室制作的动画电影,导演是宫崎骏。这首曲子是我从小听到大的一首纯音乐,他真的可以净化心灵。他是那么的纯洁高尚,感觉就像没有一点杂质。

其让人落泪的优美曲调和动人心弦的美妙音律而闻名全球,被改编成多种版本,成为流传的影视名曲。

好了,这就是我要推荐的3首纯音乐歌曲,希望大家喜欢!

1 The truth that you le***e

2 城南花已开

3 Victory

4 Lifeline

5 You

6 Take me hand

7 Time (Official)

8 My Soul

9 A Little Story

10 Intro

外国小说特别是俄罗斯的,人名特别长,为何不改音译为意译

理由很简单,因为外国人的名字都很土,比如阿姆斯特朗,翻译过来就是强壮的身体。而且由于西方人近几百年才有姓氏和名字,以至于他们和日本人一样乱取姓,什么箍桶匠,瓦匠,好男人,北方森林,约翰逊(翻译过来就是约翰的儿子)。如果直接意译的话,就没有文学气息了,因为读者会被外国人的名字搞得大笑不已。

俄罗斯人名分″″,″父称″,″姓″三部份,不同场合有不同用法。去公务机关办事,比如办婚姻登记,必须出示全部这三部分,再长也不能省,哪怕有四五十个。对老师长辈老友表示敬重,则呼″父称″或″名+父称″。同伴之间称各字,亲热一点称″昵称″。如″萨沙″是″亚历山大”(男)或″亚历山德拉″(女)的昵称。长辈呼小辈多用"昵称,严肃场合直呼其名。老师点学生名,呼名+姓,不称父称。至于″意译″,那太荒唐,你能把赫鲁晓夫译成″金龟子氐″,把斯大林译成″钢样″?所以听外籍教师讲过,Name just a name, don't think about its meaning.再有,俄人吐词较快,不以长为忧。

外国***中的人名翻译,在绝大数情况下都是***用音译;只有极少数***用“意译”的方法,比如有一本《牛虻》的翻译***。(gadfly,有两个意思;一是“牛虻”;二是“讨厌的人”)

其次,外国人名和中国的姓氏一样,原本也是有各种不同意义的,比如说英语中Smith,本意是“工匠”;Longfellow,长人;White,白色的,等等

如果按照意义,就必须翻译成“铁匠”“铜匠”,“长伙计”或者“大个子”,还有“白先生”;如此翻译就与汉语阅读理解习惯相背离;

因此就不得不相应的翻译成“史密斯”、朗费罗、怀特,等等;完全是为了汉语读者的阅读习惯考虑。

俄语***的人名于英语的大同小异,原本也来自职业或者是“封地”;有的还是直接来自于某种动物,比如说“棕熊”等等。

如果将这些人名用“原意”翻译往往会引起歧义,让读者不知究竟是说的人还是动物,所以习惯上也是意译。比如说“普京”就是“普京”,现在是俄罗斯总统;没有必要“节外生枝”在翻译考据这个姓的来历。

外国人介绍中国***其实也是一样的;《红楼梦》里面的“贾宝玉”“甄宝玉”中国人明白是什么意思;但是,无论怎么翻译,外国读者越读越糊涂!

美国前总统的姓,是trump,在英语中,有“王牌”“喇叭”“法宝”的意思;翻译成汉语用意译,就是川普(特朗普)。