当前位置:首页 > 文学作品 > 正文

汉译越文学作品

  1. 古代著名的《越人歌》是怎么“破译”出来的呢?

古代著名的《越人歌》是怎么“破译”出来的呢?

刘向书中对歌词的古越语记音用了三十二个汉字,如下:

滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州鍖州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖 

楚译人把它译成“楚语”(即姚先生说的楚地汉语),用了五十四个汉字,“词***声调,宛然楚辞”:

汉译越文学作品
图片来源网络,侵删)

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

汉译越文学作品
(图片来源网络,侵删)

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

越人歌的古音释读,从上世纪五十年代开始,多家学者均有研究。诸家的解读各有不同,但对某些词的解释,如“滥”(*gram)对应“夜晚,夕”;“昭”(*tjau)对应“王子,君”,各家都是一致的。几位国内学者所作释读,虽然翻译内容有别,但使用的方法却是一脉相承的,即使用侗台语族语言进行比勘。限于篇幅,无法将译文一一列出,并比较其中不同之处,以下列出在国内外影响相对较大的郑张先生的译文,供参考。

汉译越文学作品
(图片来源网络,侵删)

第一句:滥兮抃草滥——夜晚哎,欢乐相会的夜晚。

古代著名的《越人歌》,据记载传说是发生在春秋时期的译诗译歌。即是一首美丽的情诗传唱,表达女子对鄂子君的爱慕之情,也是一首经典的古老民族语言之歌。

《越人歌》据《说苑.善说篇》记载,公元前528年,楚国令君鄂尹举行舟游盛会,百官云集,盛况空前。在盛会上,越人歌手对鄂君拥辑而歌。经楚人翻译,歌词优美。表达了越人对鄂君的感戴之情,体现出了融恰的君民关系

原文:今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,

心悅君兮君不知。

译文:今天是什么样的日子啊,我驾着小舟在江上飘行。今天是什么样的日子啊,我竟然能与王子在同船泛舟。承蒙王子看的起我,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责怪我。我的心里竞然如此的紧张,而停止不住。因为我知道他是王子,山上有树木,树木也有枝。可是我的心里是多么的喜欢王子啊,而王子却不知。

这首译文诗,也和《楚辞》一样优美,在古老的民歌中具有不可替代的地位。

古代早有人把《越人歌》视为同性恋的文本。《艺文类聚》卷三十三部十七“宠幸”门录有吴筠《咏少年诗》一首,末四句云:“不道参差菜,谁论窈窕淑。愿君捧秀被,来就越人宿。”这是一首歌咏男色的诗,“不道”两句反用了《关雎》的成句,明显表示对异性恋的否定。后两句以肯定的语气用鄂君子皙的故事诗人意思是,希望那个美少年也能像子皙对待越人一样,捧上绣被来与恋慕他的男子同宿。由此可见,越人之为男性,《越人歌》之为同性恋文本,是毫无疑问的事了。

  众多学者对这个敏感的男男恋故事,或辗转腾挪的百般规避,或明知故错的“纯洁化”,虽理不可原,但情可以恕,毕竟环境如是,过分苛责也是不厚道的。海外汉学家比较少这方面的禁忌束缚,所以更早的明确了《越人歌》的同性恋情歌性质。1982年英国企鹅出版社出版了剑桥大学汉学家白安妮女士英译的《玉台新咏》(New Songs From A Jade Terrace by Dr. Anne Birrell),《玉台新咏》是东周至南朝梁代的诗歌总集,历来认为是徐陵在梁中叶时所编。共十卷,收诗769篇,除了一首诗以外,其它诗都是自汉迄梁的作品。这首例外之作就是收入第九卷的《越人歌》。据徐陵《玉台新咏序》说﹐本书编纂的宗旨是“选录艳歌”,即主要收情爱诗,而不是歌功颂德的庙堂诗。白安妮博士对《玉台新咏》中的同性恋爱性质的情诗格外关注,比如梁简文帝肖纲的《妾童》,还有就是《越人歌》。在汉译英过程中,白安妮女士明确提出《越人歌》是一首同性恋情诗的判断。

  1998年旅美学者康正果的《重审风月鉴——性与中国古代文学》一书在国内出版,在第三章《男色面面观》中,康正果对《越人歌》的同性恋性质作了令人信服的解读,上面的思路和言语很多就引自康书。