翻译可以称为再创作,如果译者水平高,善于把握原著风格,准确理解原著,又有较高的翻译表达能力,则近似原著。若这些方面水平不够,翻译表达的语言能力差,则可能与原著有较大距离,甚至风格上都两样。所以译者的语言表达水平至关重要,区别大小取决译者忠于原著的理解与语言风格的把握。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.tianjinpw.com/post/15526.html
上一篇文学理论弗莱
下一篇bilibili文学理论,文学理论在线阅读
台湾必读的文学作品书籍推荐
关于文学作品翻译的单词
军事文学理论教程
文学作品改变介绍的方法
中译英文学作品现状,中译英文学作品现状分析
文学理论 滋味说
西方文学理论英文,西方文学理论英文翻译
经典文学作品英语配音稿,经典文学作品英语配音稿范文