当前位置:首页 > 文学理论 > 正文

严复文学理论

  1. 林纾不懂外文,却译了40余种世界名著,他是怎么做到的?

林纾不懂外文,却译了40余种世界名著,他是怎么做到的?

林纾(1852~1924年),近代文学家翻译家。字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建(今福州市)人。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。室名春觉斋、烟云楼等。

林纾被当时称为翻译界的鬼才,虽然不懂外语,但古文功底深厚,因而他需要与懂外语的友人合作,由友人先将内容汉语念出来,林纾再根据念出的内容翻译成文言文。林纾的翻译速度非常快,往往友人还未念完需要翻译的内容,林纾已经将需要翻译的文言文写好了。进入民国时期以后,林纾政治倾向保守,主张维新,反对革命,晚年对于轰轰烈烈的新文化运动更是加以***,因而终其一生始终坚持用文言文翻译小说

林纾本身就善于写作,在翻译时又会根据他自己理解一些情节加以修改,甚至改写,这种意译方式翻译出来的作品读者褒贬不一。有些改写增强了作品的文学感染力,一些情节甚至比原著更加出彩,但也有一些地方翻译不当,背离了原著的本意。由于林纾不会外语,经过他人转述难免存在错漏之处,因而林纾的译著错误颇多,也受到世人诟病。

严复文学理论
图片来源网络,侵删)

林纾的代表性译著有:《巴黎茶花女遗事》、《鲁宾逊漂流记》、《黑奴吁天录》(即《汤姆叔叔的小屋》)、《孝女耐儿传》等。此外,林纾自己也从事***写作,主要作品有:《京华碧血录》、《金陵秋》等。

林纾虽然不懂外语,但古文功底深厚,因而他需要与懂外语的友人合作,由友人先将内容用汉语念出来,林纾再根据念出的内容翻译成文言文。林纾的翻译速度非常快,往往友人还未念完需要翻译的内容,林纾已经将需要翻译的文言文写好了。进入民国时期以后,林纾政治倾向保守,主张维新,反对革命,晚年对于轰轰烈烈的新文化运动更是加以***,因而终其一生始终坚持用文言文翻译***。

林纾本身就善于写作,在翻译时又会根据他自己的理解对一些情节加以修改,甚至改写,这种意译方式翻译出来的作品,读者褒贬不一。有些改写增强了作品的文学感染力,一些情节甚至比原著更加出彩,但也有一些地方翻译不当,背离了原著的本意。由于林纾不会外语,经过他人转述难免存在错漏之处,因而林纾的译著错误颇多,也受到世人诟病。

严复文学理论
(图片来源网络,侵删)

努力总有收获,林纾克服了如此多的困难,为中国引入了国外的文化,在这一点上,他是一个伟大的人。

严复文学理论
(图片来源网络,侵删)