当前位置:首页 > 文学作品 > 正文

谈谈台湾的文学作品

  1. 为什么一些书台湾版翻译的比大陆版的好很多呢?

什么一些台湾翻译的比大陆版的好很多呢?

这个问题有点敏感……
并不一定吧,还要看什么时候的翻译,翻译的人是什么人吧。也要看读者是谁吧?还有理解人的如何转化……
所以并不觉得台湾翻译的比大陆的好……
也不一定大陆的比台湾好……

例如:

如果大家浏览苹果公司在大陆、香港和台湾地区的***,就会发现翻译的差异还是挺明显的,其中不乏一些令人啼笑皆非的奇葩翻译。

iphone7举个栗子:先放上美国***的英文版:

谈谈台湾的文学作品
图片来源网络,侵删)

下面是对iphone7的总体介绍第一个还是美国***英文原版:

下面这几张是***的另一处关于holiday gifts的截图。

第一张英文版:

谈谈台湾的文学作品
(图片来源网络,侵删)

之前也有一个提问,是三地苹果***母亲节宣传文案的翻译问题,我也截图给大家看看:

你好,我是秋山,很高兴回答楼主的问题。

1.版权不是问题,直接翻译成中文简体,并不存在什么版权的问题,是可用的。(看谁代理了)

谈谈台湾的文学作品
(图片来源网络,侵删)

2.之所以不用台湾版的,有以下几个原因:

语言规范要求:

大陆有三审三校制度,错一个字扣1分,差错率若超过万分之一,这本书将不能出版;台湾版的语言和大陆的区别非常大,虽然你看得懂,但很多台湾用语在大陆的汉字规范中是有问题的,另外有很多词汇和大陆的说法也是不一样的,比如乔布斯,在大陆和台湾的翻译名字是不一样的。文稿到了编辑手中,必须要进行整理,要使得文本符合大陆的规范,这其中的工作量往往超过了直接翻译的成本,费力不讨好。

版本好坏不一:

并不是台湾版的翻译就一定好,这是迷信。图书也需要分类别,小说类和非***类的图书的区别是非常大的,自己找个权威的译者反而靠谱。

3.事实上,台湾的出版业并不景气,起码,比大陆差很多。文化的输出,也随着经济的发展有一定的变化,如今不是当年。

以上就是我的回答,希望能对博主有所帮助!

这一点也不奇怪。台湾人也是中国人,受中华民族文化传承数千年而不断。他们翻译的书“有一些”和“好很多”,都是一个无法计量的感觉,或许还是您个人的感觉。大陆人的总敦大约为台湾同胞的40多信,翻译人才济济,翻译得好的作品比台湾地区的多得多。即使有少量的翻译作品,台湾的比大陆翻译的好也很正常,既不必太过担心,也不必夸大其影响。客观公正地评价任何事物或成绩,是十分重要的求实态度。当然,也允许保留您个人的看法与认识。


这不是很正常的事吗,各个地方都有翻译好的文学作品,有些台湾翻译的不错,有些湖北翻译的不错,各个地方都有翻译好的,这有什么问题吗?

如果你非要说,整个中国就只有台湾翻译的作品最棒,其他省市翻译的都太普通了,那只是偏见罢了。

翻译考验的不仅是人的单词理解能力,还要求要有丰富的中文水准。最重要的还要了解作品的背景,和作者的经历。以此达到翻译准确的效果。

你的问题,“为什么一些书台湾版翻译的比大陆版好很多”

首先,我不知道你的评判标准是什么,你也没有说哪一本书哪个版本的到底好在哪里,这个问题就很空泛。翻译的好与坏,大部分都是主观的,原著语言表达的都是很清楚的,但内涵很难语言表达,毕竟一百个人眼里有一百个哈姆雷特,翻译只是一个桥梁,让你可以和原作者做一个思想上的沟通。那么你观点中翻译的好与坏是表现在哪个方面呢?词藻华丽?抱歉,按原文翻译很难做到,而且容易让人不是照着原作者,而是翻译者的理解走。词不达意?抱歉,翻译要有审核,并不是什么样的都能出版。或是说,你准备拿对原著的理解,用我们中国人喜欢的方式再写一遍?

其次,你自己也说了,你的感觉是,“为什么一些书台湾版翻译的比大陆版好很多”,也就是说,你也感觉,“一些书大陆版翻译的比台湾版好很多”。翻译都是人,***人和大陆人一样,都有优秀的,也都有滥竽充数的,两个同一原著的不同翻译版本,在人的主观比较中,觉得一版优秀一些很正常。

最后,由于各个国家国情,风俗习惯等等都不一样,再好的翻译也会在传达给你的过程中损失一些韵味。文学作品,你如果按谷歌翻译那样机械译制,非常容易让我们不太了解对方文化的人感觉枯燥无味。好的翻译确实可以大方面上规避这一点,使我们在读的时候多了一些趣味,但是,越规避,有可能离原著思想越远。你是觉得规避那些我们不太能理解的地方,更具趣味性的书好呢。还是更符合原著表达的书好呢。

最后补充一句,要想理解一本书,最好看原语言的原著,需要对原语言国家更多的了解才能更好的了解作品。翻译再客观,在某些多义词上都会有自己对原著的理解,不可能完全客观