当前位置:首页 > 文学作品 > 正文

文学作品角色翻译研究,文学作品角色翻译研究方法

  1. 文学翻译的原则有哪些呢?
  2. 怎样分清外国文学译本所呈现的风格是翻译者的风格还是作家的风格?
  3. 英语专业方向选择,语言文学方向和翻译方向该怎么选?

文学翻译的原则有哪些呢?

一、作品原创

在进行文学翻译的时候需要尊重文学的原创,严格按照原创作品来进行翻译,不能随意的更改或者是编造任何与文学本身不符合的内容,这是文学翻译中比较重要的一个原则,严格的遵循是为了能够确保翻译品质的所在。

二、文学的味道

文学作品角色翻译研究,文学作品角色翻译研究方法
图片来源网络,侵删)

对于文学的翻译要保障文学的“国味”也就是说在翻译的时候需要呈现出中国本色,不可以将属于文化的成分删除或者是随意的改动。必须要呈现出属于中国的文学特色。

三、专业

对于文学行业来说,是有很强的专业性的。因此必须要保障文学的专业性,这样才能够达到翻译服务的最高品质。

文学作品角色翻译研究,文学作品角色翻译研究方法
(图片来源网络,侵删)

在这其中违背任何一个原则都会造成严重的影响,对于专业的文学翻译来说 必须要严格的遵守这些原则,否则是无法保证翻译的服务品质的

怎样分清外国文学译本所呈现的风格是翻译者的风格还是作家的风格?

个人觉得,虽然大多数翻译家都是秉承着作家的思路,但是,肯定或多或少的都会在作家的风格中夹杂一些自己的风格,这是毋庸置疑的,正如一千个读者,就有一千个哈姆莱特,也不必刻意去区分什么的,毕竟每个人都是一个独立的思考者!

我们历史唯物主义。唯物主义尊重客观现实,还历史原貌。外国文本如果翻译者观点符合文本意义,只能说明翻译者和文本意见相同,但它代表不了文本。尽管翻译了文本,但观点和思想仍属于文本所有。

文学作品角色翻译研究,文学作品角色翻译研究方法
(图片来源网络,侵删)

英语专业方向选择语言文学方向和翻译方向该怎么选?

现在是翻译方向,总得来说,翻译方向比较辛苦,也比较实用。语言文学方向学术要求比较高,课程相对难一些,写论文或者开题的时候,选题都比较头疼。。但学术性硕士,在某些招考中还是比较占优势的。以上是我个人观点,希望能够帮到你!