在进行文学翻译的时候需要尊重文学的原创,严格按照原创作品来进行翻译,不能随意的更改或者是编造任何与文学本身不符合的内容,这是文学翻译中比较重要的一个原则,严格的遵循是为了能够确保翻译品质的所在。
二、文学的味道
对于文学的翻译要保障文学的“国味”也就是说在翻译的时候需要呈现出中国本色,不可以将属于文化的成分删除或者是随意的改动。必须要呈现出属于中国的文学特色。
三、专业性
对于文学行业来说,是有很强的专业性的。因此必须要保障文学的专业性,这样才能够达到翻译服务的最高品质。
在这其中违背任何一个原则都会造成严重的影响,对于专业的文学翻译来说 必须要严格的遵守这些原则,否则是无法保证翻译的服务品质的
个人觉得,虽然大多数翻译家都是秉承着作家的思路,但是,肯定或多或少的都会在作家的风格中夹杂一些自己的风格,这是毋庸置疑的,正如一千个读者,就有一千个哈姆莱特,也不必刻意去区分什么的,毕竟每个人都是一个独立的思考者!
我们是历史唯物主义。唯物主义尊重客观现实,还历史原貌。外国文本,如果翻译者观点符合文本意义,只能说明翻译者和文本意见相同,但它代表不了文本。尽管翻译了文本,但观点和思想仍属于文本所有。
我现在是翻译方向,总得来说,翻译方向比较辛苦,也比较实用。语言文学方向学术要求比较高,课程相对难一些,写论文或者开题的时候,选题都比较头疼。。但学术性硕士,在某些招考中还是比较占优势的。以上是我个人观点,希望能够帮到你!
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.tianjinpw.com/post/16164.html
上一篇
文学作品啥意思呀
下一篇
文学作品常见主题类型