当前位置:首页 > 文学理论 > 正文

台湾文学理论之父是谁

  1. 为什么一些书台湾版翻译的比大陆版的好很多呢?
  2. 台湾文学馆怎样?

什么一些台湾翻译的比大陆版的好很多呢?

你的问题,“为什么一些书台湾版翻译的比大陆版好很多”

首先,我不知道你的评判标准是什么,你也没有说哪一本书哪个版本的到底好在哪里,这个问题就很空泛。翻译的好与坏,大部分都是主观的,原著语言表达的都是很清楚的,但内涵很难语言表达,毕竟一百个人眼里有一百个哈姆雷特,翻译只是一个桥梁,让你可以和原作者做一个思想上的沟通。那么你观点中翻译的好与坏是表现在哪个方面呢?词藻华丽?抱歉,按原文翻译很难做到,而且容易让人不是照着原作者,而是翻译者的理解走。词不达意?抱歉,翻译要有审核,并不是什么样的都能出版。或是说,你准备拿对原著的理解,用我们中国喜欢的方式再写一遍?

其次,你自己也说了,你的感觉是,“为什么一些书台湾版翻译的比大陆版好很多”,也就是说,你也感觉,“一些书大陆版翻译的比台湾版好很多”。翻译都是人,***人和大陆人一样,都有优秀的,也都有滥竽充数的,两个同一原著的不同翻译版本,在人的主观比较中,觉得一版优秀一些很正常。

台湾文学理论之父是谁
图片来源网络,侵删)

最后,由于各个国家国情,风俗习惯等等都不一样,再好的翻译也会在传达给你的过程中损失一些韵味。文学作品,你如果按谷歌翻译那样机械译制,非常容易让我们不太了解对方文化的人感觉枯燥无味。好的翻译确实可以大方面上规避这一点,使我们在读的时候多了一些趣味,但是,越规避,有可能离原著思想越远。你是觉得规避那些我们不太能理解的地方,更具趣味性的书好呢。还是更符合原著表达的书好呢。

最后补充一句,要想理解一本书,最好看原语言的原著,需要对原语言国家更多的了解才能更好的了解作品。翻译再客观,在某些多义词上都会有自己对原著的理解,不可能完全客观

这个问题有点敏感……
并不一定吧,还要看什么时候的翻译,翻译的人是什么人吧。也要看读者是谁吧?还有理解人的如何转化……
所以并不觉得台湾翻译的比大陆的好……
也不一定大陆的比台湾好……

例如:

台湾文学理论之父是谁
(图片来源网络,侵删)

如果大家浏览苹果公司在大陆、香港和台湾地区的***,就会发现翻译的差异还是挺明显的,其中不乏一些令人啼笑皆非的奇葩翻译。

iphone7举个栗子:先放上美国***的英文版:

下面是对iphone7的总体介绍第一个还是美国***英文原版:

台湾文学理论之父是谁
(图片来源网络,侵删)

下面这几张是***的另一处关于holiday gifts的截图。

第一张英文版:

之前也有一个提问,是三地苹果***母亲节宣传文案的翻译问题,我也截图给大家看看:

首先对于你带有观点的问题,我并不赞成你的观点。所以就没有为什么。我并不认为台湾省的作品能比整个中国的翻译更优秀。第一:是否优秀他衡量的标准是什么?你之所以认为台湾作品优秀衡量的标准是你,你觉得好,所以你的结论就是台湾省的要比整个大陆的还优秀。第二,从人力,物力,人才数量,培养先进性等等台湾一个省都没法和整个中国比。第三,从你说的书的翻译太笼统,更没有可比性。比如是比翻译外文,还是比翻译甲骨文还是那些领域或是其他等等。综上所述,我并不觉得台湾翻译的书比大陆更好!


你好,我是秋山,很高兴回答楼主的问题。

1.版权不是问题,直接翻译成中文简体,并不存在什么版权的问题,是可用的。(看谁代理了)

2.之所以不用台湾版的,有以下几个原因:

语言规范要求:

大陆有三审三校制度,错一个字扣1分,差错率若超过万分之一,这本书将不能出版;台湾版的语言和大陆的区别非常大,虽然你看得懂,但很多台湾用语在大陆的汉字规范中是有问题的,另外有很多词汇和大陆的说法也是不一样的,比如乔布斯,在大陆和台湾的翻译名字是不一样的。文稿到了编辑手中,必须要进行整理,要使得文本符合大陆的规范,这其中的工作量往往超过了直接翻译的成本,费力不讨好。

版本好坏不一:

并不是台湾版的翻译就一定好,这是迷信。图书也需要分类别,小说类和非***类的图书的区别是非常大的,自己找个权威的译者反而靠谱。

3.事实上,台湾的出版业并不景气,起码,比大陆差很多。文化的输出,也随着经济的发展有一定的变化,如今不是当年。

以上就是我的回答,希望能对博主有所帮助!

这一点也不奇怪。台湾人也是中国人,受中华民族文化传承数千年而不断。他们翻译的书“有一些”和“好很多”,都是一个无法计量的感觉,或许还是您个人的感觉。大陆人的总敦大约为台湾同胞的40多信,翻译人才济济,翻译得好的作品比台湾地区的多得多。即使有少量的翻译作品,台湾的比大陆翻译的好也很正常,既不必太过担心,也不必夸大其影响。客观公正地评价任何事物或成绩,是十分重要的求实态度。当然,也允许保留您个人的看法与认识。


台湾文学馆怎样?

台湾文学馆座落在台南市中正路与南门路路口,落成于1916年,是一座拥有百年历史的古迹建筑,前身为日据时期的台南州厅。战后曾为空战供应司令部、台南市***所用,因经历不同单位与不同时期使用,建筑许多构造因战争或年久失修而毁损。台湾***单位于19***年开始进行修复整建,直到103年10月国立台湾文学馆正式开馆营运,并且免费开放给群众参观。

不光是对台湾文学感兴趣的人适合来文学馆参观,对建筑感兴趣的朋友们同样也很适合前来参观。文学馆建筑物本身,是由日籍建筑师森山松之助仿英国维多利亚时期的红砖,加上欧陆风格的石材建筑而成的作品。绿色屋顶为法国人马萨所发明,19世纪中叶盛行于法国,称为“马萨式屋顶”,正门两边各有一个互相对称的圆型状的卫塔,整栋建筑物充分揉合了欧日的典雅风格,喜欢建筑的朋友不容错过。

而喜欢文学的朋友则可以在馆内悠闲地逛上一天半天。馆内有常设展、特展和捐赠展。常设区的展场,尤以“台湾文学的内在世界”最精彩。在每个整点和20分的时候都会播放影片,让参观者了解台湾文学的演变,了解属于每个时代的文学,当然也会向大家展示当代台湾的文学作家,帮助读者朋友更好的了解到台湾文学的成长和转变。

除了收藏、保存、研究功能外,文学馆更是透过展览、活动、推广教育等方式,让文学能够更亲近民众,带动文化发展。文学馆内的文学图书阅览区和儿童文学书房等空间就是最好的说明,因此台湾文学馆真的很值得一逛。


*欢迎关注头条号、悟空问答号:台湾自由行。如果有任何关于去台湾旅游、自由行的问题,请在 悟空问答 提问,并指名邀请 台湾自由行 来回答!我们一定尽力给您最周全的答案