***《了不起的盖茨比》,原文是《The Great Gat***y》。是世界经典文学名著之一。中文译文将“great”译为“了不起”,似乎再难找到更为确切的含义。几年前由莱昂纳多.迪卡普里奥(网上许多朋友称其为“小李”)主演的同名影片十分精彩,为此购得英文原版通读,深感无愧世界名著。影片也很好表达了原著精神。盖茨比伪造“光荣”历史窃得财物,他的城堡纸醉金迷光怪陆离,目的就是赢回失去的爱情。但终归黄粱一梦,希望破灭最终饮弹。他会是一个“Great man”吗?所以译为“了不起的盖茨比”极为确切。不知为何这部电影在国内并未引起巨大反响,莱昂纳多演技上乘,把盖茨比的“神秘”莫测,表面风度翩翩,挥霍无度,实为达目的不择手段表现的淋漓尽致。但此片好像并没进入当年奥斯卡提名,直至《荒野猎人》他才得到第一尊小金人。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.tianjinpw.com/post/16340.html
上一篇
野草文学理论