当前位置:首页 > 文学理论 > 正文

文学理论翻译理论,文学理论翻译理论是什么

  1. 《答韦中立论师道书》翻译?
  2. 英语翻译学是英语语言学的一个分支吗?英语翻译方向学硕要考文学方面的知识吗?

《答韦中立论师道书》翻译

二十一日,宗元告白:承蒙您屈辱地来信想拜我为师,我的道德修养不够深厚,学业也非常浅近,检点其中,没有值得别人师法的地方。虽然常常好发表一些言论,写一些文章,但很不敢自信。想不到您从京师来到这蛮夷之地,我有幸被您认为可以取法。我自己估量自己,实在并无可取之处,也不敢当别人的老师,当一般人众的老师我尚且不敢,何况是当您的老师呢?
  孟子曾经说:“人之患在好为人师。”从魏、晋以来,人们更不去拜老师。当今之世,便不曾听说有谁要作别人的老师,有这种想法,人们便总是七嘴八舌地嘲笑他,认为他是个狂人。只有韩愈不顾流俗,顶着世俗的嘲笑和侮辱,收召后辈学生,还写了《师说》 这篇文章,并态度端正地做别人的老师。世俗之人果然群聚而以为怪事,纷纷咒骂,添油加醋地污蔑诽谤。韩愈因此而得到了“狂”的名声,居住在长安城中,连饭都来不及做熟,便急切地避开别人的诽谤而东去任洛阳令了,象这样的情形,已经发生不止一次了。
  屈原曾经作赋说:“邑犬之群吠兮,吠所怪也。”我过去听说庸和蜀地以南的地区,经常下雨,很少见到太阳,太阳一出来,狗便狂叫不止,我当时认为这样说有点过份了。六七年前,我被贬来到南方。元和二年的冬天,有幸赶上大雪越过五岭,覆盖了南越中的好几个州。这几个州中的狗,都仓皇地狂叫着乱咬乱跑,好几天都是这样,一直到雪消完后才不叫,这样我才知道以前听说的蜀犬吠日的事是真的。现在韩愈既然把自己当成蜀地的太阳,而您又想使我成为越地的雪,这样想难道不是令人难堪吗?不仅我会感到难堪,您也会受到连累。然而,雪和太阳难道有什么过错吗?狂咬乱叫的只是那些狗罢了。您揣度一下今天天下的人能不象蜀地的狗那样乱咬乱叫的能有几个人?而谁又敢于在众人面前显露自己,而招惹来喧闹,叫人怒怪呢?

扩展知识

《答韦中立论师道书》是柳宗元写给韦中立的一封书信,该文选自《河东先生集》。写于元和八年(813年),是作者被贬永州期间给韦中立的一封回信。韦中立,潭州刺史韦彪之孙,元和十四年(819)进士。未中进士时,曾写信要求拜柳宗元为师,并不辞道远,从长安到永州去拜访求教。后来柳宗元不断地对他进行帮助。这封回信谈了两个问题一个是论师道,一个是论写作。它是柳宗元文学理论代表作,在我国文学理论发展史上占有重要的地位。

文学理论翻译理论,文学理论翻译理论是什么
图片来源网络,侵删)

英语翻译学是英语语言学的一个分支吗?英语翻译方向学硕要考文学方面的知识吗?

其实翻译也有好多种。如果来是日常生活中的东西,没有以上的指导也可以做得到,因为日常生活中的语言没有诸多要求,只要可以明白意思就可以。但是如果只是自日常翻译,这个翻译可能就要大打折扣,在专业领域内的翻译,才真正可以看出翻译人员的实力。要在语言精炼的同时准确无误的表达其意思。没有歧义,没有多余的词汇,这个才是地道的翻译人员。从某个角度看,翻译的确是很学术的问题,有一整套的理论可以借鉴。要逐字逐句的细致推敲,并且要其词语的顺序,要明确知的表达出被翻译人的当时情感。利用语言构造的不同,不一定逐字翻译,但是要表达清道楚其深在含义。这个,的确很难。

其实,【文学】的侧重文学【翻译实践】和【翻译史】之类的东西;【语言学】的侧重【翻译理论】以及【和语言学相关的翻译实践探索】

翻硕是实践型学科,专门培养市场需要的实践型人才,与市场比较靠近。如果你不喜欢理论研究,那么攻读翻译硕士还是不错的选择。毕竟它在市场上有较大发展空间,学习的过程也有很强的成就感。当你在学习的过程中不断体会到进步时,你的学习动力将会变得很强大,而当你把翻译的技能投入到市场之中时,你又能够获得相应的物质回报,这些都是选择翻硕的理由。翻硕不研究理论,这对于不喜欢理论研究的同学来说是一个很好的选择。当然,世界上大部分人都是不喜欢理论研究的,大部分英语专业的同学也是不喜欢理论研究的。如果你是属于这个行列,那么你就坚决地选择翻译硕士吧,这个在实践中进出的学科会让你获得极大的成就感,不仅仅在学习的阶段,也在就业的阶段。

文学理论翻译理论,文学理论翻译理论是什么
(图片来源网络,侵删)
文学理论翻译理论,文学理论翻译理论是什么
(图片来源网络,侵删)