哪一本世界名著都没有汉语味,就便译者水平再高,都译不出来世界名著变成唐诗宋词,更或百家名赋。世界名著和汉语是两个概念,两个风格。汉语言学的内涵那是博大精深的,而且是活跃的,因为中国的汉字,从甲骨文和象形文而来的,不像阿拉伯数字,123456789简单明了,中国的汉字,汉语言那是博大精深的,世界名著根本代替不了!
既然是翻译,就不应该有"汉语味";换言之,如果将外文变成非常地道的中文,反而失去了外文的原汁原味。
下面是著名英国文学家培根《论学习》(of study)一文开篇第一句话的汉语译文、哪一句翻译得最具有"汉语味"呢?
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
二;读书是为了***、装饰和增长才能。
三:读书为学底用途是***、装饰和增长才识。
四:读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。
五:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
六:读书可以作为***,作为装饰,作为能力的培养。
七:学习以获乐趣,以装饰门面,以求才能。
八:读书能给人乐趣、文雅和能力。
九:读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才益智。
十:读书可以***,可以装饰,可以增长才干。
除了第五句的翻译是"名家"、"大家"的手笔之外,其余都是"无名之辈"的翻译;第五句出自王佐良先生;王佐良是我国外语教学研究——外语翻译的泰斗级的人物;您觉得他的翻译咋样?
清末民国初年,中国还曾经出现过一个根本就不懂外文的翻译家;此人名叫林纾(林琴南)1852-1924,清光绪年间的举人;
光绪二十三年(18***),林纾与精通法文的王寿昌合译小仲马《巴黎茶花女遗事》(即茶花女);这是中国翻译的第一部西方小说;
以后,林纾的翻译越发不可收拾——与魏易合作翻译《黑奴吁天录》(汤姆叔叔的小屋)
告诉你,没有。每一个国家都有自己的文化和语言特点,即使翻译成汉字,也脱不开原本作者的行文风格,如果脱开了,就丢了原作者的思想和反映的国家时代背景,那还是名著吗?
首推林纾翻译的《巴黎茶花女逸事》(小仲马的《茶花女》)和《魔侠传》(塞万提斯的《唐。吉诃德传》等。
林翁不懂外文,纯靠听懂外文的人讲述原著内容进行翻译,所以译来完全中国风。这恐怕是古今中外文学名著翻译史上绝无仅有的翻译套路了。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.tianjinpw.com/post/17121.html