当前位置:首页 > 文学理论 > 正文

飘文学理论分析,飘 文学地位

  1. 文学著作《飘》,哪位中国翻译家的译作最好,最受欢迎?

文学著作《飘》,哪位中国翻译家的译作最好,最受欢迎?

《飘》又叫《乱世佳人》是一本灰常优秀小说,我上学的时候就看了好几次。《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的陈良廷1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯嘉丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。

***以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的斯嘉丽、瑞德、艾希礼、梅兰妮等人是其中的典型代表他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、政治态度,通过对斯嘉丽与瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了林肯领导的南北战争,美国南方地区的社会生活。

这本***还有后续,不过不是很好,但是斯嘉丽又和瑞德在一起了,也是个圆满的结局。

飘文学理论分析,飘 文学地位
图片来源网络,侵删)

飘文学理论分析,飘 文学地位
(图片来源网络,侵删)