当前位置:首页 > 文学作品 > 正文

文学作品翻译收费标准

  1. 西方的文学著作,翻译过的和原著,有什么区别?
  2. 我们在国内看到的许多翻译过来的外文书籍,其和原文在内容上有差别吗?差了哪些内容?
  3. 文学翻译的原则有哪些呢?

西方文学著作翻译过的和原著,有什么区别?

翻译可以称为再创作如果译者水平高,善于把握原著风格,准确理解原著,又有较高的翻译表达能力,则近似原著。若这些方面水平不够,翻译表达的语言能力差,则可能与原著有较大距离,甚至风格上都两样。所以译者的语言表达水平至关重要,区别大小取决译者忠于原著的理解与语言风格的把握。

我们在国内看到的许多翻译过来的外文书籍,其和原文在内容上有差别吗?差了哪些内容?

外文原著和翻译成中文的译著本肯定是有区别的。差别的原因在于:

一、不同的语言习惯会孕育不同的文学语言和习惯用语,如中国的五言绝句《静夜思》:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。翻译成英文是:There is a bright moon high above my bed.

文学作品翻译收费标准
图片来源网络,侵删)

Thought it was ground frost.

Looking up I can see the bright moon.

And looking down I think about my home town.

文学作品翻译收费标准
(图片来源网络,侵删)

失去了平仄韵味之后意境也无法真实表达。外语翻译成中文也是一样的道理。

二、不同的翻译者,由于处在不同的时代背景,拥有不同的思想境界和文学水平,对同一本外国书籍的理解和情感也不同,同样翻译出来的语言风格和感情色彩也会不同。甚至连书的名字翻译的也会不同!正像一千个读者心中会有一千个哈姆雷特一样,一本外国书籍和他的中文译本一定会有差异和不同。


文学翻译的原则有哪些呢?

一、作品原创

文学作品翻译收费标准
(图片来源网络,侵删)

在进行文学翻译的时候需要尊重文学的原创,严格按照原创作品来进行翻译,不能随意的更改或者是编造任何与文学本身不符合的内容,这是文学翻译中比较重要的一个原则,严格的遵循是为了能够确保翻译品质的所在。

二、文学的味道

对于文学的翻译要保障文学的“国味”也就是说在翻译的时候需要呈现出中国本色,不可以将属于文化的成分删除或者是随意的改动。必须要呈现出属于中国的文学特色。

三、专业

对于文学行业来说,是有很强的专业性的。因此必须要保障文学的专业性,这样才能够达到翻译服务的最高品质。

在这其中违背任何一个原则都会造成严重的影响,对于专业的文学翻译来说 必须要严格的遵守这些原则,否则是无法保证翻译的服务品质的