当前位置:首页 > 文学流派 > 正文

日本文学流派相关论文

  1. 怎样自学日语?有日汉字典就可以翻译日本文章么?
  2. 文学、历史和思想史的关系是什么?

怎样自学日语?有日汉字典就可以翻译日本文章么?

自学日语是一个“艰难+坚持”的过程,但是如果你将日语当作兴趣,或许自学的路上没有那么困难。你要知道,自学不等于和很多人一起学习,没有人监督你的情况下,很容易就放弃。另外,有日汉字典,你也不能够直接翻译日本的文章,因为有些文章是需要一定的日语思维的,文章有些要表达的感受,是只靠翻译的文字无***确传达出来的,必须是深有体会或者理解日本文化背景的人,才能够翻译出,不然会闹很多笑话的。

日语中更有许多同音词,和中文相同。比如这句话:早くいって。就有两个不同的翻译,可以翻译成赶紧去,也可以说成赶紧说。因为言う和行く都可以这样的变形。如果不根据前后的语境的话,是不可能弄清楚准确的意思的。

再比如,いいです。我们都知道いい这个词语是“好”的意思。如果只是靠字典,我怕很难理解这个词语了。在便利店有人问你,需不需要小票,有人会说いいです。这个时候就是“我不需要”的意思,而不是好我要的意思。而另外一种情况,比如

日本文学流派相关论文
图片来源网络,侵删)

今天我去你家好吗?→好的。

这个时候的いい就是好的意思,表示承认赞同对方的意思。相似的还有結構です。同样有两个意思,一个表示否定,一个表示肯定对方。所以这种情况的翻译,是无法靠字典去完成的,只能够自己去理解句子中的含义。

日语是一个有语境的语言,和中文有着许多相似之处。最经典的翻译是夏目漱石翻译的 I LOVE YOU这句话,两个年轻人相恋共同在月光下,其中一个人表白另一个人“我爱你”,但是夏目漱石没有直接翻译成我爱你,而是翻译成“月が綺麗ですね”(月亮真漂亮),很多人不理解为何会这样的翻译,其实这其中包含着恋人的委婉和日本人的情愫。这种感觉,是通过字典无论如何也体会不到的。希望上面的文章,能够在你学习日语中起到一定的帮助。

日本文学流派相关论文
(图片来源网络,侵删)

部分文章介绍:

《在日本生孩子中国妈妈讲述:日本的好与坏!》

首先,我想声明一下,日语虽然简单,可是要想很快的,不费力气的学会不大可能。。。所以我希望你要努力,只要努力了,我想还是比较容易的,努力的方法嘛,我来告诉你:

日本文学流派相关论文
(图片来源网络,侵删)

教材呢,我向你推荐标准日本语》,这本书你一定很熟悉,大家都用,其实这么多人都用它,就可以充份地说明了他确实不赖,你说呢?尽管有人说这本书怎么怎么不好,我想他们心理不平衡罢了,不好的书为什么能被广大读者和学习者接受,明理人好好想想就明白了,嘿嘿。

如果说网站,我向你推荐沪江日语,我过一级它帮我不少忙。

文学历史思想史的关系是什么?

所谓“文史不分家”,历史与文学是归在一类的。

就像同时目睹过一件事的两个人叙述出来也会有所差异一样,就像让你完整地说出一个小时前所发生的事也很困难一样,史书都是由人有选择性的写下的,或有缺漏,或有编篡,或无可奈何或有意为之。

不是说历史学家或者写史书的人都在捏造史实,总有一些专业的敬业的好的学者努力不去编造过去,找各种旁证来探寻真相,可注意,最多也只能无限逼近真相——他还是不得不去编篡一些事,因为这根本不是个人努不努力的问题

另外,我们先不考虑像“历史都是胜利者编写的”这种问题,写史书的人即便再客观再公正,终究也会有个人的观点和局限在,更不必说官修的史书了。那么他在写那些“不得不编篡”的部分的时候,就会用他自己的认知来找一个“套路”去推测,当事人会怎么说怎么做才符合常理符合这个人的行为习惯,那虽然作者尽力客观,可结果也只能是“最合理最逼近”罢了。

因为历史根本就没有套路可寻。

读史可以看到前人做过哪些事,那么既然做过,我们就可能再做一次——也可能试图去避免不做;读史可以开拓眼界,往后能看多远,回过头来往前就能看多远;读史能让你明白,历史的车轮是怎么滚滚向前的,而我们又是多么渺小如尘埃。

历史没有真相,只残存一个道理和留下的思想。如果你看的是故事,想明白的是道理,读通的是思想,那么不管你读的是《三国演义》还是《三国志》其实都无所谓。不是有那么句话么,史书里也许除了名字是真的,其他都是***的;而小说里除了名字是***的,其他也许都是真的。