当前位置:首页 > 文学理论 > 正文

学习西方文学理论

  1. 为什么感觉自己读不懂外国文学?

什么感觉自己读不懂外国文学

我读老人与海时候,3个小时读完了。读钢铁是怎样炼成的时候,花了10几天!并不是我读不懂后面这本书,而且翻译后的文***让我不敢恭维,读之无趣,弃之可惜!比如英文Follow me,普通翻译成跟着我,意境体现有些会表达“哥带你飞”的意思但是翻译的人不在乎这个,所以读起来就是死的,不生动

在读外国文学时,我们通常会遇到大篇幅矫情拗口的对话和不明所以的比喻代指,如果遇到这种情况,此时就要关注一下故事发生的时代背景,然后观其大略,读懂故事梗概即可,切不可沉浸在翻译体里去琢磨每句话说的什么意思,因为我们毕竟跟外国人的文化习惯不同,过多的纠结书中对话反而会影响读书体验。

谢邀……个人觉得主要的原因有二。一是外国小说里面所描写人物环境、地理、历史,我们都不太熟悉,阅读因此引不起我们的联想,做不到和主人翁、书中人一起互动。这样的话,原作的魅力、感染力,就立即下降了一半。第二,翻译的水平,我向来不敢恭维。请看看我们平时对外国文学的重视程度吧,你会相信有人会全身心扑在翻译外国文学作品上吗?即使有人,他(她)们是为了什么在做翻译这个工作?普遍认为,翻译工作很单调,没有前途,就是一个工匠,有多少人认为翻译其实是重新创作,是对原作无限忠诚之下,重新进行创作,那比原作者还要辛苦十倍!我说过,反正是创作,即使是专业作家诗人他们也不同意。有人不同意这个观点其实就是装的,好像尊重原作就是不能碰,这真是失之毫厘差之千里呀!