当前位置:首页 > 文学作品 > 正文

儿童文学作品版税

  1. 图书翻译的价格行情怎么样?
  2. 郑渊洁揭内幕:有作家以演讲为幌子进学校卖书赚走家长大量的钱,大家如何看?

图书翻译价格行情怎么样?

图书翻译的价格因翻译的类型而不同,翻译类型具有等级趋向,分别是通译、普译、 标译精译、创译。因为不同翻译等级所收取的费用是不同的。

以下是不同翻译类型的翻译对象、适用范围、应用对象以及加工工艺的方式和翻译质量,图表仅供参考。

儿童文学作品版税
图片来源网络,侵删)

根据图表我可以看到不同翻译等级适用范围也有所差异,应用对象和加工工艺方式都是各不相同,自然质量的标准也会有所变动,没有固定的衡量标准。

当然,不同的翻译等级,也影响着图书翻译的价格,不同的语种也是图书翻译价格差异的主要因素之一。

语种越国际化或者大众化翻译价格越低,像英语已经成为了中国学生以及外国很多学校的必修课程,随着它的国际化程度不断加深以及大众化程度不断提高,自然没有翻译,都会有人读得懂英文作品。虽然汉语曾经出现国际热,但大众化程度不是很深,所以中译英的费用会比英译中的费用高一点。

儿童文学作品版税
(图片来源网络,侵删)

以此类推,其它语种的翻译费用也是根据大众化程度以及国际化程度逐渐递增的趋势。正是接触这些语种的人少,所以翻译工作会比较吃力,要求专业性很强,做不到的翻译恐怕很难胜任这些德语、俄语等语种的图书翻译。

因此,论翻译这一行吧,其实翻译价格行情是不乐观的,特别对于语种单一的译者来说,就业在未来可能是一个难题,毕竟国际文化多元化的时代里,任何一个国家的语种都可能在文化交融与冲击的背景下流入我们国家。可见,译者也需要多才多能,要么还有其他的专业技能,要么知晓的语种有所增加,这样译者才不会仅仅只在一个地方等饭吃,而是在各个领域自由穿梭,自由走动。

翻译的领域决定价格,而图书翻译的价格即便不是最低,也是最低的之一了。答主做过某些军事类书籍的翻译,英译中,价格在每千单词120到150之间,还翻译过一些国内的网络小说,价格为每千字80。其实后者还不如前者,因为中译英很困难,想翻译的地道更是难上加难,而外籍审校改的又严,忙半天下来可能也就赚个一两百块钱,很累。而我还见过某大型翻译公司以60元每千字的价格招网文翻译,这压榨力度简直了。不过图书翻译的好处在于有时候可以署名,如果运气好碰到了一些知名度较高的作品,可以提升一下自己的知名度。另外在书籍翻译中,还能学到不少编辑、排版的知识,这也是翻译其他材料很难学到的。因此,在翻译高价稿件的同时尝试一些图书翻译也是可行的。

儿童文学作品版税
(图片来源网络,侵删)

图书翻译价格怎样?



笔者先前也想过翻译来练习外语翻译水平,但后期没时间。开了间小公司,这事就没影了。不过可以介绍下!

目前图书翻译价格怎么样,做得好的图书翻译公司又有哪些呢?

图书翻译价格
翻译分为笔译和口译两种,翻译报价涉及的因素很多,比如稿件类型、工期是否紧张、对质量的要求、还有翻译人员的翻译水平。。。笔译一般是按需要翻译的稿件内容、专业程度、需要时间等来定价格,而口译则是根据服务时间来定价格。



翻译公司不同,价格收费也不一样,一般资料的翻译在100-200左右,涉及到专业方面的资料会比普通资料贵到30%以上的费用。而且和交货期限也有关系,时间上面要求太紧的话收费也会贵一些。另外还要看资料多少,字数越多,价格方面会更低。如果你想知道具体价格,可以去高校译云上找几个翻译团队问一下,多比较一下。
如果你需要图书类的英语翻译收费参考的话,可以去高校译云,有近百个不同团队的各种翻译业务的报价,上面团队挺靠谱的,你可以问一下具体的收费。
图书翻译公司
找图书翻译公司,并不是价格越高越好,也不是价格越低越好,根据译员的质量不同,翻译公司报价也不一样。因此想找好一些的图书翻译公司,就要看公司资质或者译员资质。
一种渠道是找大品牌的翻译公司,比如中国最大的翻译公司传神,各种流程都非常正规,可以保质保量的完成翻译任务,但也正因为是这样,可能价格会相对来说高一些,与市场上那些小作坊式的翻译公司是不能比的。
另一种渠道是找可靠的翻译团队,比如高校译云上的那些大学的翻译中心,一般都是大学翻译老师或者翻译学院研究生利用空余时间来做***翻译,不仅质量高,经验丰富,而且翻译价格相对来说会低一些。

之前翻译公司招聘的都是千字50-80,好点的100-120,图书翻译价格很低,除非是很牛的人,但是很牛的人除非是热爱翻译或者为了名气,不然他们不愿意去翻译,所以现在的不少书籍翻译的质量很差,而且图书翻译周期太长。

但是,图书行业现在整体是一个微利行业,一本书出版了不一定能挣钱,有利润也不多,但是分的人多,分到翻译手里边钱就很少了。

现在的翻译报酬行情,大致是这样:

最好的,比如林少华,翻译村上春树的专家,这个价格具体我就不知道,但肯定是非常高,而且一般的书他不会接,只会选择他想翻译的书。

而且这样的译者,有可能不是按照千字多少元来收费,而是和作者一样,拿的是版税,按照图书销售情况分钱,享受畅销的红利。

不过大多数的译者,还是按照千字多少元来收费的。专业度高,有一定名气,自带粉丝流量,差不多在120-200之间,130-150居多;差一点的,但是也相对不错的译者,差不多在70-100这个区间,80左右居多。

再往下,多半是一般的文学作品儿童作品,60-80,还有更低的,可能就是心知肚明的改写其他人的翻译,或者机器翻译了。

商业翻译相对价格比较高。

小语种比英语贵一些。之前日语也算小语种,但是这几年日语风行,学日语的多了,日语翻译也好找了,价格也有所回调,基本和英语持平或者略高一点。

郑渊洁揭内幕:有作家以演讲为幌子进学校卖书赚走家长大量的钱,大家如何看?

坚守良心!

4月19日,郑渊洁点名《草房子》《青铜葵花》等书作者、北京大学中文系教授曹文轩以讲座的形式变相进入中小学校售书。

郑渊洁、曹文轩为何许人也?

有人评价:“在当今中国,最受孩子们欢迎的童话作家当属郑渊洁。他的童话作品以全新独特的面貌征服了全国亿万小读者。也引起了儿童文学界的关注。郑渊洁创造了我国童话的颠峰时代。他被大家称为童话大王”。

曹文轩以2700万元版税收入,名列童书榜单第三位。曹文轩是中国首位“儿童文学诺贝尔奖”——国际安徒生奖获奖者,现为北京大学中文系教授、中国作家协会儿童文学委员会副主任。其儿童文学作品常年入选人教版语文教材,被译为英、法、德、日、韩等文字

两位都是重量级人物,两位的作品都不错,两位都上过董卿主持的《朗读者》节目。说实话,两位都是我喜欢的作家。

所以,我这里不去评判他们之间的***,我只想说作为知名作家公众人物都应坚守良心,尊重游戏规则。各自回归宁静,为读者创造出更多精彩作品,不要陷入无聊的争吵,掉了自己的价。更不要被别有用心者炒作,玷污了你们的读者——纯真的孩子纯洁的心灵!

(图片来自网络)