当前位置:首页 > 文学作品 > 正文

文学作品翻译强调什么特点呢

  1. 翻译文学作品时,是否应尽量少用本国的成语俗语?
  2. 一本书,翻译对其影响多大,对读者阅读又影响多大?是否与读者水平有关系,和书的文学程度有关系?

翻译文学作品时,是否应尽量少用本国的成语俗语?

谢谢邀请!作为一名读者,我认为,翻译外国文学作品时,在保持原著特点前提下,如果使用本国的成语俗语能够使原著中的人物更加生动、活灵活现,就尽量使用;如果使用了本国的成语俗语,虽然读者能够读懂了,但失去了原著的风貌,则不如不用(此时直译加注释较好)。

本书,翻译对其影响多大,对读者阅读又影响多大?是否与读者水平有关系,和书的文学程度有关系?

译者水平非常影响对原著的欣赏

如《欧也妮•葛朗台》一书,老葛朗台回家见到孩子往牛奶里加白糖,不禁惊呼:哦,猫一上房,耗子就跳舞。这是按照法语愿意的译法,很能感受到原文作者的情绪表现,但如果只是简单的对应翻译,中文有对应的成语、俗语,换成这样,老葛朗台惊呼:哦,山中无老虎,猴子称大王。也不是不行,立马就逊色多了。

文学作品翻译强调什么特点呢
图片来源网络,侵删)

维克多•雨果的《悲惨世界民国时期的中文译本名叫《不幸的人们》,显然差多了。

一首外国歌叫《白发少年时》,也曾有一个老的名字叫《金中银》,细琢磨起来,别有韵味。

当然影响很大。翻译是一种艺术再加工,翻译家不是机器人,每个翻译家都有自己风格和特点。从开始民国开始严复他们提倡信达雅。他在《天演论》中的"译例言"讲到:

文学作品翻译强调什么特点呢
(图片来源网络,侵删)
"译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。"

对于翻译的要求,这是基本的。

首先翻译对于读者的影响是很大的。因为一部好的翻译小说,从文字水平到历史文化的内涵翻译都会给读者理解***带来影响。好的翻译能够顺畅地翻译出作者表达意思,并且兼顾中国读者的阅读习惯,还能让中国读者了解到原著***中的文化含义。

其次,是否与读者水平有关。个人感觉,翻译的好坏不能说和读者有关水平有关吧。比如你去买鸡蛋吃,鸡蛋质量的好坏,只和母鸡有关,怎么和买家相关呢。如果说是品味鸡蛋的好坏,可能有一些关系,但是萝卜***各有所爱。这不能反映出翻译家的水平。

文学作品翻译强调什么特点呢
(图片来源网络,侵删)

最后,是否和书的文学程度有关。个人感觉,如果是***等文学类书籍你的翻译肯定要有文学性啊。但是如果是哲学论文社会或者其它的天文等,没有必要有文学性。但是要遵从原著作者的意思,该严谨的时候严谨,该轻松的时候轻松。