当前位置:首页 > 文学作品 > 正文

文学作品翻译方法和原则,文学作品翻译方法和原则有哪些

  1. 古诗如何翻译?

古诗如何翻译

五千年文化,三千年诗韵——中国诗词大会。

中华古诗传唱了千年,其原意也久远,加之后世之人不断解读,演绎,而且我们现代古文功底比较薄弱,所以翻译成代话语还是有不小难度。根据自己这些年读诗,讲诗的经验,分享几点翻译古诗需要注意的原则:

一、逐字解释,弄清楚诗里每个字的意思。因为中华文化是以汉字为载体,所以对汉字的准确把握是理解一切古代文体的根本。

文学作品翻译方法和原则,文学作品翻译方法和原则有哪些
图片来源网络,侵删)

二、把握标题,无论是古代还是现代,标题在很大程度上点明了诗词的主题或者原由。

三、抓住意象,中国古诗词的一大特点就是借物抒情,比如,以“以月代思”、"以柳言送别"、”以梅表品格“等。

四、搞清背景,只有清楚作者是在什么时间,地点,情境下写作的,才能更准确的理解。正所谓,诗以言志,词以传情。诗是诗人在特点情境下内心真实情感表达

文学作品翻译方法和原则,文学作品翻译方法和原则有哪些
(图片来源网络,侵删)

五、了解作者,每个作者写诗吟词都会有自己独特的风格,尤其名家。比如李白的浪漫,杜甫的沉郁。

六、语意连贯,整句,整首诗翻译时,一定要注意通畅连贯,在不改变字词原意的基础上,可以活用现代语言表述,甚至一些网络语。

七、突出意境,无论是古诗还是古词,都有带有一种天然的东方意境美,所以在使用现代语言的时候,也不要落入大白话当中。

文学作品翻译方法和原则,文学作品翻译方法和原则有哪些
(图片来源网络,侵删)

八、因人而异,同一首诗的翻译古诗还要看读者是谁。比如是小朋友,那么无论是主题、内容、风格、语言都和成人是不一样的。

诗词表达的是一种意境,是一种心声。因为人们社会存在决定人们的思想,故而无论何种翻译方式都无法真实地还原古诗词作者的思想心声。某也不才,对于古代诗词的翻译,我认为最好是尽可能的全面介绍诗人创作时的时代背景和诗人履历以及创作动机,至于如何尽最大可能还原诗词本意则应取决于读者本人的领悟了。

春江、江流、江天等这纷繁的景和明月的光和色,并通过与春、色、花、人的巧妙结合,构成了一副色美情浓的春江夜月图。《春江花月夜》照亮了盛唐的路,催生了诗歌国的灿烂,历经沧桑变幻,诗篇不朽而江月依旧[玫瑰][玫瑰][玫瑰]


您好,这句话的意思是:游子像一片白云缓缓地离去,只剩下思妇站在离别的青枫浦不胜忧愁。

谁家的游子今晚坐着小舟在漂荡?什么地方有人在明月照耀的楼上相思?可怜楼上不停移动的月光,应该照耀在离人的梳妆台。月光照进思妇的门帘卷不走,照在她的捣衣砧上拂不掉。 最神奇的就是这白云一片,悠悠来去,使万丈沟壑一线飞渡,从江月清景、人生感慨一下子滑向野浦扁舟和明月楼头,一笔带出离人怨妇的主题。有人对此诗的主题多有非议,殊不知几千年中国历史男人不是服徭役兵役、就是为生计而奔波,离人怨妇,正是社会底层的生活现实。而且爱情和相思,是人类文学永恒的主题,没有一代人能避开,而如此一首诗、如此一轮明月,还有什么题材比写离人怨妇更好呢?只有如怨如慕如泣如诉的相思情怀才配凄清如许的一轮江月,也惟有纯真的情,才能使高天皓月更显皎洁。这样大开大合的过渡,手法巧妙如神来之笔,令人拍案叫绝。在这样一个明月之夜,是谁家游子飘荡在一叶扁舟之中,他家在何处?又是谁伫立在那月明如水的楼头思念她的远方飘零者呢?仅用两句,合写离人怨妇,总领下文。

任何翻译都要注意翻译的原则,严复提出的“信、达、雅”在我国近代翻译理论中最有影响。“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”,就是要有文***。诗歌的翻译同样也要做到“信、达、雅”。

我们知道现代诗歌有三美原则。音乐美、绘画美、建筑美。同样,古代诗歌也有三美。1.音美。节奏和韵律,诗歌是“带有音乐性的思想”;诗即是歌,歌既是诗。2.形美。主要是指诗歌的体裁、用词、句子结构表现手法以及比喻手段等方面。3.意美。指的是语言的深层结构,即“语言背后的语言”“言外之意”,“弦外之音”——诗的意境美。