当前位置:首页 > 文学作品 > 正文

外国疫情期间文学作品,外国疫情期间文学作品有哪些

  1. 《方方日记》英文版副标题用了“来自疫情源头震中的报道”,怎么看?

方方日记英文版副标题用了“来自疫情源头震中的报道”,怎么看?

传说古代湖南一个寡妇想再嫁,又怕家里人反对,花重金请个有名的讼师(大致相当于现在的律师)廖某。廖某写了一句话,知县当时就判寡妇可以改嫁。怎样一句话能起这么大的作用

廖某讼词:“为守节失节改节全节事:翁无姑,年不老。叔无妻,年不小。”什么意思,婆婆不在了,而公公的年纪不算老。小叔子长大了,又没有老婆。我一个寡妇,在这样的家里,以后会发生什么事呢。

什么也没说,比说了什么更有用!

外国疫情期间文学作品,外国疫情期间文学作品有哪些
图片来源网络,侵删)

《方方日记》英文版加了一个副标题:“来自疫情源头震中的报道”。

日记,记述自已的所见所闻,感想感慨。因为是写给自己看的,即使不是亲眼所见,即使是听别人说的,也一样可以写下。所以《方方日记》才会有那么多的“听说”。所以方方才可以足不出户写出那么多的“日记”。

“报道”,新闻报道,就是通过各种媒体把正在发生或已经发生的真实***记录下来,告诉别人。

外国疫情期间文学作品,外国疫情期间文学作品有哪些
(图片来源网络,侵删)

英文版的《方方日记》加了这么个副标题,观众读者就会先入为主的产生一种想法:这是真实的。有了这种先入为主的想法,谁还会在意日记中的“听一个朋友说”呢?谁还会在意日记中的“向另一个朋友求证”呢?

欧美媒体,总是标榜自己客观、公正,不带任何偏见。但是,一个带节奏的副标题,却让它们露出了真实面目。

《方方日记》只不过是名为日记的文学作品内容不乏虚构的东西,并非完全纪实……

外国疫情期间文学作品,外国疫情期间文学作品有哪些
(图片来源网络,侵删)

西方国家把一个满眼黑暗的中国作者文学作品拿来当成武汉疫情的真实记录不奇怪,因为这样歪曲中国、不符合事实的东西很得西方***势力的欣赏,所以西方国家纷纷出版,并打算以此为疫情之后清算中国的依据,用心极为险恶。

建议方方再写一篇美国纽约或意大利的疫情日记,少一点偏见苛责,多一点仁慈理解,少一点哀怨悲情,多一点昂扬心态,少一点虚构,多一些真实,多纪录生命在抗疫中的顽强不屈,因为你必须自己要相信,疫情终将过去,春天还会回来……

哈哈,真是钱多人傻,我搞了一个噱头,用日记形式写随笔是让你们相信日记总是真实的,呵呵,都是听说的,微信微微信,网上搜搜都有的来,我有意拼凑一下,真真******,全当真了,比小说创作容易多了,傻货。美好的一仗打完了,我胜利了,名利双收。写了一辈子你们有多少人知道我,现在挂羊头卖了60***肉,你们都知道我了,通过你们这批傻货起哄,美国终于看到我了,也就认可我了,西方之路已经打通,我赢了,你们这批傻货,条条大路通罗马,多少人都走通了,我也走通了,咋的啦,老娘就这么的,你们敢怎么样,我有靠山了,呵呵,是美国

不知道你说的是哪个媒体的出版物。

《方方日记》本身是一个日记体纪实文学作品,将其解读为“报道”至少是非常不严谨的。

“日记”的中文意思是每天或经常把发生的事、处理的事务或观察的东西写下来的记录、尤指个人活动、思考或感觉的每日记录。是一种个体性的记载或记录行为。

而“报道”是一种新闻呈现形式,是指通过报纸、杂志、广播、电视或其他形式把新闻告诉群众,也指用书面或广播、电视形式发表的新闻稿。这个释义的核心是新闻这两个字。

既然是日记,《方方日记》无论如何是不具备新闻功能和新闻特性的,所以也就不成其为“报道”,而且,按照中英文翻译来说,报道是"the report",而“日记”是“diary”。

方方日记实际上也只是一个个体视角文字记录,信息准确与否、解读精准与否、情绪导向异同,均是撰写者个人的责任,而新闻类文字要严格得多,除了要符合新闻报道的技术标准之外,还要恪守一定的新闻***。

所以,无论从哪个角度来说,“来自怡清源头震中的报道”这个副题都是不对的。