信雅达出自严复的《天演论》。他在“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
我一直认为外国著作包括名著、诗歌及根据文学作品改编的电影。只要你不精通作者写作时***用的语种,一般都要看靠翻译了。甚至我觉得,外国文学到中国的成败就是靠翻译的水平,至于能达到信雅达就是最高级的翻译了。
电影《乱世佳人》的英文原名是《gone with the wind》,小说名叫《飘》,基本就是直译。而更加这部著作改编成电影叫《乱世佳人》,更突出人物环境和命运,更贴切。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱,两者如此的结合,真应了“文章本天成、妙手偶得之”的这句老话。
当然还有一部电影叫《 Waterloo Bridge 》,直译叫“滑铁卢桥”,这没有任何给人想象的空间。但在引进过来叫《魂断蓝桥》,顿时意境就不一样了。“魂断蓝桥”四字,珠联璧合,辞藻典雅、浪漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题。是外国电影中文片名翻译中不可逾越的巅峰之作。
当然,一般世界名著引进到国内,翻译家一般不敢大意,都基本上能达到信达雅的水准。
其实,非常欣赏泰戈尔的诗歌在国内的翻译水平。其中他在散文诗《萤火虫》( Fireflies,1926)中一段诗的翻译:I le***e no trace of wings in the air,but I am glad I h***e had my flight(天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过)
很棒的翻译。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.tianjinpw.com/post/22601.html