世界上的所有人,心灵都是相通的。只要能翻译成中文,外国的文学作品其实没有什么难以理解。
年少时读简爱,红与黑,钢铁是怎样炼成的,尽管都是外国作品,对于其中的人物场景,觉得自己也能身临其境。虽然我只是一个乡下人,但也能感同身受小说中的世界,并不觉得有什么难以理解。
其实我更喜欢读外国的文学作品,也许是我这人天生好幻想吧!越是陌生的世界越会让我感到好奇,会更加吸引我。当我读那本欧文见闻录,其中写到莎士比亚也做过看门人,年少气盛的我倍受鼓舞,因为我也在某银行做过几年看门人,内心中于是幻想着将来能成名成家,甚至认为自己八十岁也会想当作家。
日月如梭,时代飞逝,年过半百仍一事无成。但我无悔自己曾走过的路。我对自己爱好文学爱好读书始终认为是一生的骄傲。
我还真看过一本韩国人写的书,之所以看,就是因为不曾听说过韩国有作家,所以抱着试试看的心情开始了我上吐下泻的阅读经历。
书名是穿越千年的辉煌。书里的大概意思是一个韩国人(主角)在种种离奇的经历下穿越千年来到了高句丽,又在种种离奇的经历下打败唐朝李世民,然后统一整个东亚,唐朝公主看到主角的种种神奇而自荐枕席,而主角竟巍然不动,不动的原因是主角爱上了罗马帝国的公主,罗马皇帝不愿意,主角又通过种种离奇经历统一世界,最后拥爱人入怀坐上世界王。
这是老夫看的唯一一本韩国穿越文,看书的经历前所未有。看书必备一漱口水(吐完用的上),看书必备二卫生纸(上吐下泻你懂的,,,)看这个书唯一的好处能减肥,情节雷的你豆大的汗珠都不足以形容,头大脖子粗,喘了上气没下气,欲撕之而后快。
能把老夫气成这样的也没谁了。
如有欲看此书者,思之,慎之,以为戒!
甚至韩国当代的人和中国的作家聊起来韩国的文化时,就会说这样一句。你们中国还有个鲁迅。的确鲁迅的影响力在东亚是很大的。在中日韩三国,鲁迅的地位不可动摇。甚至在日本有些教科书上也写有鲁迅的文章《故乡》。
至于中国古代的文化名人,像孔子,李白,李时珍这些。韩国上下对这些人也是崇拜不已。
但是韩国的文学家的确是拿不出手。
高晓松说过这样一句话。他就问韩国这些文人为什么没有出现一个伟大的文学家呢?算不算是一个遗憾?
结果韩国的这些文化人的回答:
“你说一个国家出几个重要的文学家这件事情比较重要,还是说一个国家的文字,这个整个国家的民众都掌握它比较重要一点。”
第一:古代没资格
第二:从古到今没出一个影响亚洲甚至世界文化得文化、教育,思想,哲学家,军事家.
第三:中国文化和西方文化得杂交文化、自己都还是个畸形产物在.
第四:靠偷,骗、虚无,编
我是怂许,我来回答,我认为,某个国家的文学作品是否伟大,是否流传深广,在古代与作者的影响力成正比,像中国古代诗人李白,游历大江南北,留下的作品更是璨若星河,更有甚的,随着东亚各国使节流传到其他国家。
而在现代与国家影响力、文字使用范围成正比,韩国虽已成为经济发达国家,但政治影响力几乎依附于美国为代表的西方,而韩语在世界范围内使用者更只有韩国与朝鲜两个国家,因此,即便是韩国有作品也难以被发现。
有名的就是《春香传》《沈清传》与《兴夫传》,在其国据说家喻户晓,《春香传》在韩国文学史上的地位,一同《红楼梦》在中华文学史上的地位。但以中华文化的文学审美标准衡量,其文学艺术水准远达不到四大名著的水平。其国从唐朝起,即为番属朝贡国,至明清完全为附庸国,文化承袭中华文化为主,少原创的成体系的东西。诗作文章批评低于同时代中华文化水平。因国家变乱、政局动荡,近现代文学,起步整体较晚。日本占领及其复国后军***年代。文化审查制度严苛,兼之翻译推介不利,因此少有文学作品在东亚文化流行,这其中有太多意识形态方面的因素干扰。去汉化,去日化,自身文化就剩不下什么了,战争反思,基督教文化,……都是其文学作品切入点。但基础太薄弱了。衣食住行的脱贫一二十年就能完成,但文学体系的构建得几百年积淀。这些年也可以见到一些翻译作品,能看,但要达到历史哲学讨论的水平,还有距离。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.tianjinpw.com/post/22613.html