这个也是很难有定论的,只能说是青菜萝卜各有所爱吧。
目前市面上的川端康成译本,对比几个版本,个人最喜欢韩侍桁的,其次是高慧勤。叶渭渠夫妇的译本风格比较寡淡,不太能体现川端作品的独特气质,不过长处是,对作品的日本气息,反倒是传达得比较到位。最后一个是唐月梅的。其实吧,个人感觉,她更擅长翻译的,应该是三岛由纪夫,而不是川端康成。
总之,个人感觉,还是韩侍桁翻译的川端康成,最接近川端作品原本的风格,下面详细说一下各作品的翻译情况:《 伊豆的***》,这是川端中文译本最多的作品,大致有七个译本,译者分别署名侍衍、叶渭渠、高慧勤、李德轮、杜水源、赵明、艾莲。
《雪国》 译本也比较多,主要有侍衍、叶渭渠、高慧勤、艾莲等等。这本书,个人倒是特别推荐叶的译本,主要因为译得语感很好
《千鹤》的译本也比较多, 主要有叶渭渠、高慧勤、郭来舜等人的。 这本书,叶翻译得一般,而高翻译得却很棒,主要是,人物对白和心理活动翻译得都有声有色,很有个性。
而2013年,国内一家出版公司重新引进出版了川端康成的多部作品。翻译家毛丹青建议,应该有一个应时的、和我们这个时代相般配的崭新的译者呈现出来,带给我们新的《雪国》,或者新的《山音》、新的《千只鹤》,“我不是说叶渭渠这个译本不好,但每个时代培育出来的翻译是有区别的,我觉得应该通过一个经典把它表达出来。”
「渋」就是「草书楷化」而來的。
比如:汉字「书、龙、乐」都是其繁体字的「草书楷化」,「渋」就是「澀」的「草書楷化」:
中国的「涩」的简化,则是把繁体字「澀」的部件「刃」和「止」省略,类似「号、声、医」的簡化:
但是需要注意的是:日本汉字中的简化字,跟中国很多是不一样的:
不过,日本有很多简化字跟中国是一样的:
首先日本所有使用中的汉字都是从中国学过去的!渋的来源是这么解释的,译文:渋的由来。“渋”的汉字,原本的字是“澀”。这一种罕见的形状的起源,将脚的形状搭配了四个字。意思是说脚有点不顺畅,已经成了“狂妄”的汉字。其次,加上三点水“澀”,喷射液体的意义的味道。那个缩写是“涩”。这是一个很好的杂学。渋→涩→涉…
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.tianjinpw.com/post/22834.html
上一篇
法国文学流派笔记图片高清