当前位置:首页 > 文学作品 > 正文

文学翻译英译汉素材

  1. 有哪些英文的诗词是中文不能完全表达出来的?

哪些英文诗词中文不能完全表达出来的?

应该说,文学是相通的,如同世界各个文明的相互包容和渗透。肯定,存在不能完全翻译表达出来的情况。我想,意会的翻译也许可以表达出作者的原意。关键在于对原作品的透彻理解

Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate

文学翻译英译汉素材
图片来源网络,侵删)

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer's lease hath all too short a date

the darling buds of May

文学翻译英译汉素材
(图片来源网络,侵删)

是来自莎士比亚一首十四行诗, Sonnet 18

梁实秋译文:

我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地 夏天也嫌太短促,匆匆而过。

文学翻译英译汉素材
(图片来源网络,侵删)

诗中叙述者把他的爱人和夏季做成比较,并认为他的爱人更好。他还指出,他的爱人将通过这首诗永远活着

诗歌方面中国还是领先外国很多的,所以很多英语诗词都可以用中文很好的表达出意向,不过有些背景典故需要了解外国的文化环境才能很好的体会。

智利诗人巴勃鲁.聂鲁达的名作巜love is so short,forgetting is so long 》,这首诗极美,带着对爱人的回忆和逝去感情的淡淡忧伤。开篇他说:“Tonight I can write the saddest lines(今夜我将写下最悲伤的诗句)。”中间他写道:“I loved her, and sometimes she loved me too(我爱过她,有时她也爱过我)。”最后一句:"Though this be the last pain that she makes me suffer,and these the last verses I write for her(这是她最后一次让我承受伤痛,这也是我为她写的最后的诗)。"这些句子读过之后,英文比中文更加妙曼,忧伤,深情却是淡淡的。想起巜书剑恩仇录》里面香香公主给陈家洛的玉石,上刻:情深不寿,强极则辱;翩翩公子,温润如玉。用情太深往往不容易长久,爱情短遗忘却长。诗歌是母语更高层次的表达,所以只有用母语读诗才能读出其中的情感,任何形式的翻译都会或多或少失去其中韵味。