应该说,文学是相通的,如同世界各个文明的相互包容和渗透。肯定,存在不能完全翻译表达出来的情况。我想,意会的翻译也许可以表达出作者的原意。关键在于对原作品的透彻理解。
Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date
the darling buds of May
梁实秋译文:
我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地 夏天也嫌太短促,匆匆而过。
诗中,叙述者把他的爱人和夏季做成比较,并认为他的爱人更好。他还指出,他的爱人将通过这首诗永远活着。
诗歌方面中国还是领先外国很多的,所以很多英语诗词都可以用中文很好的表达出意向,不过有些背景典故需要了解外国的文化环境才能很好的体会。
智利诗人巴勃鲁.聂鲁达的名作巜love is so short,forgetting is so long 》,这首诗极美,带着对爱人的回忆和逝去感情的淡淡忧伤。开篇他说:“Tonight I can write the saddest lines(今夜我将写下最悲伤的诗句)。”中间他写道:“I loved her, and sometimes she loved me too(我爱过她,有时她也爱过我)。”最后一句:"Though this be the last pain that she makes me suffer,and these the last verses I write for her(这是她最后一次让我承受伤痛,这也是我为她写的最后的诗)。"这些句子读过之后,英文比中文更加妙曼,忧伤,深情却是淡淡的。想起巜书剑恩仇录》里面香香公主给陈家洛的玉石,上刻:情深不寿,强极则辱;翩翩公子,温润如玉。用情太深往往不容易长久,爱情短遗忘却长。诗歌是母语更高层次的表达,所以只有用母语读诗才能读出其中的情感,任何形式的翻译都会或多或少失去其中韵味。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.tianjinpw.com/post/22861.html
上一篇
张爱玲与文学理论的关系
下一篇
文学理论戏剧讲解视频