当前位置:首页 > 文学作品 > 正文

张京翻译文学作品有哪些

  1. 译员张京被嘲讽中式发音,英语口音真的重要吗?

译员张京被嘲讽中式发音,英语口音真的重要吗?

英语口音重要个球呀!为什么英语是世界通用语言?那就是英国赶上工业革命,抓住了机会,比其他国家发展的都快,到处侵略,全世界都是他侵略的身影,综合国力强,武器先进,自然而然就有话语权,所以英语成为了世界通用语言,随着新中国成立,国家经过几十年的发展壮大,中国的经济发展和综合国力也不断提高学习汉语的人现在也不在少数,张京本来就是地道的中国人,又不是英国人,本来就应该带有中式的风格,中国人外国可以听懂就可以了,他们嘲讽张京中式发音,完全是嫉妒,鸡蛋里挑骨头,不挑点事,他们成天干什么去呀?

译员张京的那6-7分钟的翻译我听过。她口齿清楚,表达简洁,将主要及关键的意思都表达出来了。至于口音,我认为没有那么重要,原因如下。

从口译员的基本素质来看,首先,她或者他要有出众的记忆力,因为口译没有时间去查找资料,翻阅词典,所以她的词汇量要大,记忆力要好。

张京翻译文学作品有哪些
图片来源网络,侵删)

其次,口译员是要有广博的知识一些国家的风俗习惯要知道,文化差异要了解。对政治、经济等方面的常识也要通晓。

另外,合格的译员要做到理解正确、表达准确、所翻译出来的话要简洁,同时易懂。当然,责任心也十分重要,工作态度认真,要有职业道德观,对国家形象负责任。

口译员的任务是准确地把说话人要表达的意思准确地表达出来,并让对方能听懂、接受如果发音准确、地道,那更好,但那是锦上添花的事情。

张京翻译文学作品有哪些
(图片来源网络,侵删)

热搜那天,我也特意看了那个超级无敌的视频,听完了张京的语音表达,只想竖一个大拇指,从口音上讲,的确不是那么的所谓美式英式,但这又有什么关系呢。

语言一种工具,学习语言要明白是为了什么。我也是外语系的学生,工作也一直和外语有关,不定期在国外工作,说实话我都不知道自己算什么口音,但是老外却觉得我是好听的能让他们听得懂的口音。

学习语言本就是为了交流,是因为两个国家的人有不同的语言,语言背后有不同的习惯和文化,为了能够更了解彼此,更方便沟通,才有了学外语这件事。

张京翻译文学作品有哪些
(图片来源网络,侵删)

语言是拿来用的,不是拿来秀的。

口音练的再好听,没办法自如表达自己的意思,不能够理解对方的意思,都是没有意义的。

要知道英语作为国际通用语言,只是为了方便交流,真正的英语母语国家就那么几个,其他英语非母语国家的人都和我们一样,讲英语会带着自己母语的口音,比如泰国英语,印度英语,阿拉伯英语,都是带着自己国家的语言特色,人家都没觉得有问题,为什么我们自己人对中式发音有这么大的争议呢。

如果真的完全在国外学习,工作,生活,根本不用担心自己的口音,因为口音会跟着环境改变。如果只是偶尔用一下英语,口音这些事就更和你没什么关系了。毕竟也不是要去当播音员对吧。

美国人英国人澳大利人说说普通话,看看发的是什么音?中国人讲英语时有点“中式”发音也值得嘲讽?只能说明张京的表现近乎完美了,他们再也挑不出别的毛病一一黔驴技穷了。

我看过一个专业的英语老师说明过这个问题,大概的意思是说其实英语的发音和口音是两件事情,但是很多人都把这两件事情混为一谈,但其实这是两件事情。

从概念上来说,口音是语言表达上一种显著的风格,比如说英式口音,美式口音,澳大利亚口音等等,所以,你可能不喜欢某种风格,但风格本身没有错误。

而发音则是指调动发声器官去产生音节,如果你调动的器官不对,那发音就不对了,这个时候应该去教正。

而张京翻译的时候,她没有特意地去选择英式或者美式的口音,她发音准确,清晰饱满实际没有任何问题。而且你会发现,基本上只有中国人会嘲笑中国人说英语的口音,会拿这个说事儿,实际上外国人并不会有多在乎。

因为本身,语言只是用来交流和沟通的,别本末倒置了……