当前位置:首页 > 文学作品 > 正文

如何学好国外文学作品,如何学好国外文学作品论文

  1. 如何将所学的外国文学作品中的艺术手法融入到自己的学习或创作中?
  2. 外国的文学很难理解吗?

如何将所学的外国文学作品中的艺术手法融入到自己学习创作中?

外国文学作品表达相比于中国文学来说更为直白,注重通过情节设置、社会环境人物命运、言行动作等外在表现来刻画人物形象反映社会现实。而中国文学的表现形式更为含蓄。通常写的明明是这件事,其实是在映射或暗喻另一件事。两者没有优劣之分。你想把两者融合难度比较大,但也不是不可能,我觉得关键是要足够熟悉并熟练掌握中外两种写作方式,之后才能融会贯通。

这个还真不好融入,因为文化差异的原因,只能借鉴他们的写作手法之类的,或者摘抄一些比较经典句子或者段落,增加自己作品的可读性。

外国著作好的不少,但是想要被我们国家的人接受,我觉得还有点远,比如说,西游记我们都看过,而哈雷波特我们就很少人看过了,更不要说其他一些著作了。

如何学好国外文学作品,如何学好国外文学作品论文
图片来源网络,侵删)

其实我们国家和外国的文学作品因为生活方式各种习俗之类的原因,有着不小的差异,只是很少有人去深究,这样说吧,我们看书看道理,他们看书看热闹,这样说有点不准确,也差不多。

主要的原因是因为语言不通导致了文化交流的障碍,翻译是解决不了根本问题的,因为他们也有自己的一些因素在里面,很有可能会有点变味,所以最好读原著,那哪有那么好读啊。

我们最好不要融入他们的艺术手法,因为说话表达方式会让我们很不适应,很可能会起到相反的结果,把我们自己的国家的文学作品学好了就够了,国外的,摘抄一些不错的句子就可以了。

如何学好国外文学作品,如何学好国外文学作品论文
(图片来源网络,侵删)

首先我要说,我是个诗人不是小说家。我读外国诗歌多少也记不清楚了,可能很快忘记,也没有必要记忆犹新。诗歌写作本来就是风格多变,何况一个人一个样,故意去模仿反而失去自我,越仿越差。所以我们常说“取其精华去其糟粕”,不能失去自己的个性,还要吸取别人的优点,取长补短。如果说将所学的外国作品全部融入,那也没有必要,否则被外国文化枷锁一般牢牢套住你的才能发挥,就事得其反了。

外国的文学很难理解吗?

世界上的所有人,心灵都是相通的。只要能翻译成中文,外国的文学作品其实没有什么难以理解。

年少时读简爱红与黑,钢铁是怎样炼成的,尽管都是外国作品,对于其中的人物场景,觉得自己也能身临其境。虽然我只是一个乡下人,但也能感同身受***中的世界,并不觉得有什么难以理解。

如何学好国外文学作品,如何学好国外文学作品论文
(图片来源网络,侵删)

其实我更喜欢读外国的文学作品,也许是我这人天生好幻想吧!越是陌生的世界越会让我感到好奇,会更加吸引我。当我读那本欧文见闻录,其中写到莎士比亚也做过看门人,年少气盛的我倍受鼓舞,因为我也在某银行做过几年看门人,内心中于是幻想着将来能成名成家,甚至认为自己八十岁也会想当作家

日月如梭,时代飞逝,年过半百仍一事无成。但我无悔自己曾走过的路。我对自己爱好文学爱好读书始终认为是一生的骄傲。