当前位置:首页 > 文学理论 > 正文

文学理论译著 如何翻译,文学理论译著 如何翻译成英文

  1. 如何更好的理解俄国文学?
  2. 看外国文学时,怎样选择好的译本?

如何更好的理解俄国文学

俄国文学和中国文学很接近。他们的观念和我们差不多。看着不累。欧美文学看着有点累人。大概和翻译有关。

契科夫有点像老舍。写人物性格,写小人物。俄罗斯文学每个时期都能树立起一个标杆,使得后人不敢怠慢,后人写的差了,自己都不好意思。我们这里树立的标杆不多,后人写的差了,也无所谓。

俄罗斯文学写出了一些看了就想爱的女性比如冬妮娅,我看好多人都爱上了冬妮娅,一说钢铁是怎样炼成的,不说保尔,就说冬妮娅。其实冬妮娅还有点小反派。小反派还那么惹人爱,

文学理论译著 如何翻译,文学理论译著 如何翻译成英文
图片来源网络,侵删)

我们这里很奇怪,写女人贬低的多。不是母老虎就是女流氓,不如此就不会写了。比如那个废都,还有装台,还有白鹿原,还有暂坐----,作家们写女流氓本事很大。不是流氓就是盲流,如何写出能让人爱的女人,我们的作家们一筹莫展。他们都没爱过吗?即便不爱身边和自己结了婚的女人。也该爱一个和自己结不了婚的女人,没爱过当什么作家。

这大概是我们的文学和俄罗斯文学最大的区别。

外国文学时,怎样选择好的译本

在选择外国书籍,特别是文学类书籍时,我们常常遇到一个问题不同译者的版本,到底该选哪个?经过数次踩坑之后,我总结了两点小心得,供参考。1、通常来说,最好的翻译要满足三个标准:信、雅、达。但这个标准是柔性的,在实际翻译过程中,每个译者会加入自己的个人风格,最后翻出来的版本就会很大差异。以芥川龙之介的经典短篇《罗生门》为例,我们来看两个版本的翻译:楼适夷版:某日傍晚,有一家将,在罗生门下避雨。林少华版:薄暮时分。罗生门下。一个仆人正在等待雨的过去。个人感觉,楼适夷的翻译更有韵律的美感,非常流畅。林少华的版本则像是一连串电影镜头,分别切出时间、地点和人物。很难说两个版本孰高孰低,这时就要参考自己的阅读风格偏好,来选择你更喜欢的版本。2、如果想要买某一本外国作者的书,在时间充裕的情况下,可以先到豆瓣网站查看不同版本的评分,通常7分以上的品质比较有保证。再筛选一下关于翻译的评论,两项都不错的,可以列入备选清单。有些书籍会提供电子版试读(豆瓣、kindle、微信读书等都可以),这时就要充分利用这个***,试读一小节,看是否符合自己的阅读口味。最后,祝大家都可以买到自己心仪的书。

文学理论译著 如何翻译,文学理论译著 如何翻译成英文
(图片来源网络,侵删)

对普通读者来说,选择译本最简单的办法是看序言。外国文学的翻译本子的序言,通常是译者写的一篇对作者的生平、著作思想创作理念的概述,如果这篇写得好,说明译者对作者是有研究的,通常不会翻译得太差。如果是滥竽充数的一篇,或者只是略略谈了谈自己的感想,或是从别处搬了一篇什么论文来代序,就要小心了。

第二简单的方法是翻开来读几页,看看是不是有食洋不化的从句、倒装,是不是有一眼扫过去,看起来不像中文语序的怪句子,如果有,就要当心,这个译者中文和外文可能都不过关。如果粗略看几页,没发现这种情况,也不忙着下结论,可以掏出手机来搜索一下这个译者的简介,看他是什么背景,或者看看是否有人吐槽他的翻译,说得是否在理。

通常做完这两项功课,能挡掉不少渣翻译。但功力进阶之后,就可以做到扫一眼书皮,就可以知道是否靠谱。

文学理论译著 如何翻译,文学理论译著 如何翻译成英文
(图片来源网络,侵删)

首先是看出版社上海译文、新经典、外研社、人民文学、译林、南海……如果是一个很奇怪的社,出的书质量和品相又很可疑,建议不要买。

其次是看是否是专门的翻译家。法语文学找谁的名儿,英语文学找谁的名儿,日语德语、俄语都应该各自找谁,要心里有个数。这不一定是非谁不可,还看自己的口味。有些翻译未必靠谱,但有自己的风味,也有人买账,还非他不可,也没话说。有些人不是专门的翻译家,就最好不要信,比如李继宏,什么语的翻译都敢接,一个月不到就翻译完了,最好留点神。